ポスクロでハガキを書いたり、カード到着のメッセージを送る時など、いつも迷うのが締めくくりのことば。
みなさんはどんな言葉を使っていますか?
ポスクロでは定番の”Happy Postcrossing”
毎回同じでいいのかな?
たまには違う表現もしてみたいな。
そんな方のために、お相手との関係や状況によって使いわけ出来る、覚えておくと便利な英文レターの使える挨拶表現(結辞)についてお話します。
英文レターで使う締めの言葉
締めのことばとは
日本の手紙でいうと、『かしこ』とか『敬具』とかの決まり文句みたいな締めのことば。
この文章の締めくくりに使用する決まり文句を【結辞】と言います。
英語では、“complimentary close” というのですが、メールや手紙の最後自分の署名の前につけるのが一般的で、英文レターでもある程度の決まり文句はあるようです。
ポスクロでの定番表現
外資系のお仕事や外国人相手のお仕事をされている人はよく使うのかもしれませんが、普段英文レターを書くことのなかった私には、未だに慣れない締めのことば。
ポスクロは、ポストカード交換なのであまり堅苦しい挨拶はしませんが、それでもやっぱり皆さん何かしらの結辞は書いてるんですよね。
ポスクロでの定番はやっぱり“Happy postcrossing”
ハガキでも到着したカードを登録するときのメッセージでもよく見かけます。
それ以外なら“Best wishes“ですね。
ポストカードだと、スペースも限られているので書いていない人もいるし、”Have a nice day“で締めくくられているカードもあります。
あと、ポスクロの事務局から送られてくるメールでは
“Postally yours”という表現がよく使われています。
結辞の例
一般的なもの
一般的によく使われるものは
Best wishes
Kind regards
All the Best
…など
同じように、英語でも相手との距離感、雰囲気で使いわけすれば良いのかなと思います。
話の内容や流れで、上記の表現からしっくりくるもの、綴りの雰囲気とか、読んでみた時の音の響きとか。
あまり深く考えなくても大丈夫。
とはいえ、ちょっとかしこまった終わり方をしたい時もありますね。
そんなときは”Yours sincerely” を使うと無難です。
気持ちが伝わる言い回し
個人的にではありますが、何度かメールやハガキをやり取りして、相手が自分の望みどおりのハガキを送ってくれたり、特別に嬉しいことがあった時など、相手に感謝の気持ちを伝えたいな、という時は
Kind regards
この2つを好んで使っています。
嬉しかったできごと
先日ポストカードをやり取りした方は、私が送ったカードにとても感激してくれて、私が想像していた以上に喜んでいるのが伝わってくるお礼のメールをいただきました。
メールの文章だけでも十分嬉しい気持ちは伝わってきたのですが、最後に
って書かれていて、初めて見る表現だったので
こんな使い方もあるんだなぁ
と気付かされたのと同時になんだかとても嬉しい気持ちになりました。
たった一言で相手を温かい気持ちにさせる表現があるんですね。
ポスクロで英語を使うようになってから、やっぱりもっと英語力をつけたいな、と思うことが多くなりました。
スポンサーリンク
まとめ
英文レターでは、結辞は何となく「書かなくちゃ」という義務感というか、形式的にとりあえず書いておこうという感じで使っていたのですが、たった一言でも気持ちは伝わります。
あまり深く考えることはありませんが、ケースバイケースで気持ちの伝わる一言を添えられたらそれだけでステキなメールや手紙になりますので、良かったら参考にしてみてください。
日本の夏、お盆についてポスクロで海外へ紹介する例文を記事にしてみました。